新闻频道  

新词新语丨今天你为谁“打call”

2018-02-01 16:40 来源:语言文字报 侯超
  • 3人参与
  • 0人评论

近期新闻媒体、网络社交平台上频频出现一个新的流行语——“打call”。例如:

(1)游客为何都为广州旅游打call?(《南方日报》2017年10月12日)

(2)老奶奶卖冰棍十年捐出十几万,网友为她实力打call。(扬子晚报网 2017年10月9日)

(3)国庆假期,观众进馆为祖国打call。(央视新闻网 2017年10月8日)

“打call”是什么意思?如果仅从字面上理解,人们会误以为是“打电话”,但仔细一想,“call”本身是一个动词,已经包含“打电话”之意,如果在它前面再加一个动词“打”,岂不造成语义重复?“打call”一语的用法必定另有玄机,或者说“打call”跟“打电话”没有关系。上述新闻中,“打call”也不能理解为打电话。

其实,“打call”起初是一种文化娱乐现象,源自日本现场演唱会的应援文化。“应援”在日语中作“応援”,指歌迷在演唱会等场合为喜爱的歌手加油、助威的活动。“应援”一词在汉语中早就存在,意思是“接应援助”,多用在政治、军事方面,现代汉语中“应援”一词指“(军队)接应”,与古代基本同义,但在生活中已经很少使用。日韩娱乐圈的应援文化传到中国内地后,产生了一些相应的专业词语,“打call”就是其中一个。“打call”一语进入内地大概始于2012年,当时用的还是本义,属于非常小众的文化现象,普通大众并不了解。从2014年开始,这种现场演唱会“打call”的文化开始在内地流行起来,但此时“打call”一语的使用范围仍然局限在娱乐领域。自2015年起,网络上开始出现大量有关“打call”的内容,这种现场互动方式逐渐为更多人熟悉,但大多数人仍不明白其中的内涵。直至2017年,“打call”一词开始被新闻媒体广泛采用,语义出现泛化,已经演变成支持、加油、助威的意思。目前,网络媒体上的“为××打call”就是表达“为××加油”“我支持××”的意思,即表达赞成、支持的态度。

“打call”对应于日语的“コール”,在日语中是外来语,对应于英语单词“call”的发音。英语“call”本身有“呼唤、喊叫”义,其“加油、助威”义最初就是从“呼唤、喊叫”义引申泛化出来的。表演者现场表演时,台下观众用“呼唤、喊叫”的方式为之加油助威,后来加油助威的方式有了新变化,“call”的语义内涵也随之丰富起来。这表明,“call”的语义在引进时就已经出现泛化,“call”首先由最初的“呼喊、喊叫”义演变为表示“支持”“为××加油、助威”。汉语在引进“call”的同时也进行了格式上的改造,加上了动词“打”。这就像“beer”本来可直接音译为“啤”,非要加上“酒”变成“啤酒”一样,目的是使其中的含义更加清晰。“打call”在语义上的泛化,为它由一个特定领域的专业用语演变为社会流行语提供了可能性,也就是说语义泛化是“打call”流行的重要因素之一。

“应援”和“打call”都可以表示“加油、助威”的意思。从传入时间上来看,“应援”早于“打call”,且前者在汉语中早已有之,就词语本身来看,也是“应援”更符合汉语特点。如此看来,似乎“应援”更应该成为流行语,但事实却相反,“打call”快速成为一个流行语,“应援”一词仍然局限在特定领域。出现这种状况的原因之一是,“应援”和“打call”相比,书面语色彩较浓,理解起来需要一定知识背景,而“打call”则是一个口语化用语,学过一点英语的人,都能从“call”的“呼喊、喊叫”义理解“打call”表示“加油、助威”的特定含义。

作者:侯超  江苏第二师范学院文学院副教授

会员评论

热点图片


真语文泸州站组图

真语文长春站组图

真语文北京顺义站组图

热点视频


贾志敏《爸爸的老师》

黄厚江《孔乙己》

余映潮《蝉》